![]() |
![]() |
|
|
Место для Вашей рекламы!
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2005-11-18 | Швейцарские связи помогли ПРОМТу проникнуть в NASA |
Обсуждение и комментарии |
| M&M's 28 Oct 2005 1:15 PM | |
| Ну и freaks в этих американских университетах, какой хренотенью занимаются... Эффект направленного звука - известен еще с позапрошлого века. Последняя разработка по этой технологии - панасониковский, кажется, домашний кинотеатр, состоящий из одной колонки. Несколько направленных динамиков генерят звуковые потоки, отражающиеся от стен, и достигающие ушей слева, справа и сзади. Вживлять контакты под кожу лица наподобие пирсингоманов из племени мумба-юмба - это да, совершенно в стиле американских универских кампусников. И это вместо того, чтобы языки учить... Ептель, Америка вырождается прямо на глазах. | |
| | |
| INFOVIEW 28 Oct 2005 3:45 PM | |
| Это глупость, Да так можно перевести предупреждения дорожной службы или заранее просчитанные собеседником фразы на деловых переговорах. Но! 1) Вы не получите контакта с собеседником. (Что вы ответите роботу если он попросит у вас 100 долларов?) 2) Все ньюансы, всех языков кроме английского, будут уничтожены (конечная цель уничтожение самих языков) 3) Породит еще один порочный круг, если сможет, из разряда Макдональдсов (мусорная пища), и Масс культуры, что в конечном итоге должно превести к уничтожению насителей любой отличной от известной аторам культуры, (опять же если приведет) | |
| | |
| INFOVIEW 28 Oct 2005 3:52 PM | |
| секундочку... ту задачу слишком сложной. В последние годы разработчики перешли на использование в переводе статистического анализа. «Глубокого понимания значения фразы при этом не требуется. Система просто сопоставляет одно слово с другим, — поясняет Уейбел. — Означает ли это что в этой МЕГАСУПЕРРАЗРАБОТКИ просто в базу забиты 20 000 000 шаблонов, и программа быстро ищет среди них наиболее похожий? Потом берет слова из словаря, разбирает формы слов. И подгонятет под заранее готовый перевод? И это что Всё???? Да Нобелевка Однозхначно, база данных из двух столбцов и разбор слов по формам и падежам... Грустно даже. | |
| | |
| M&M's 28 Oct 2005 6:01 PM | |
| > И это что Всё???? А ты что хотел? :-))) Это же не нобелевская работа, а так, домашнее хобби прохвессора информатики. Непонятно правда, почему это печатается в зидинэт под таким кричащим заголовком. | |
| | |
| BlackQ 31 Oct 2005 10:49 AM | |
| to INFOVIEW: Это означает, что у Гугла есть до фига инфы на английском и, например, такой же инфы на испанском. Одно находится в полном соотвествии с другим (типа как версии одного и того же сайта на разных языках). И ты просто, получив фразу на англицком, находишь такую же или близкую к ней на испанском | |
| | |
| INFOVIEW 31 Oct 2005 3:12 PM | |
| BlackQ Человек который не знает что языки не переводятся друг в друга таким образом, недостоин заниматься такой работой. То есть нет и быть не может полного соответствия. Ты имеешь фразу на английском потом находишь близкую ей на испанском потом опять ищешь близкую ей на английском и у тебя обязательно получится другая фраза. Таковы законы построения естественных языков. Или фразы нужжно ограничить очень примитивными. | |
| | |
| Max 31 Oct 2005 3:35 PM | |
| Даже не представляю себе что получится после такого перевода с каталанского на корейский с применением промежуточного (т.е. английского, естественно) языка. И уж любой переводчик скажет, что нельзя сделать правильный перевод не понимая о чем речь и не "включаясь" в контекст. Кстати, многие фильмы идут с такими бесконтекстными переводами. А ведь их переводят люди! | |
| | |
| Вольцев 31 Oct 2005 6:10 PM | |
| Не нужно путать, господа, Божий дар с яичнецей! Перевод, описанный в статье -- некоторая разновидность технологии TM (Translation Memory), усиленная еще и частотным поиском по очень большому хранилищу текстов. Здесь свои технические и лингвистические проблемы, такие как дрейф словарной базы. (В английском за год меняется 1,5% слов.) Вторая технология -- считывание речи с артикуляционной мускулатуры. Очень интересная и полезная вещь для ряда случаев. И не надо путать технологии с давлением английского языка и западной поп-культуры. С ростом силы Китая неизбежно будет усиление влияния китайского языка. По крайней мере в Азии. :) | |
| | |
| Кораблёв Игорь 1 Nov 2005 8:29 AM | |
| У меня за стенкой работает десяток переводчиц. Над проектом (стройка) работают командировочные немцы, французы, бразильцы, индусы... Время от времени иностранцы "западают" на наших девушек, женятся на них, увозят к себе на родину в качестве трофея!... :) Вот как бы вопрос, что они будут делать с понравившимся автоматическим переводчиком ???... :) Человеческий фактор уходит!... Мне кажется, что компьютеры ещё долго не смогут заменить тренированое ухо женщины. | |
| | |
| M&M's 2 Nov 2005 2:12 PM | |
| 2 Кораблев Игорь: > Мне кажется, что компьютеры ещё долго не смогут заменить тренированое ухо женщины Ухо ли? ;-)) | |
| | |
| ← сентябрь 2005 | 21 23 24 25 26 27 28 30 31 | ноябрь 2005 → |
Место для Вашей рекламы!