На главную страницу AlgoNet В сотрудничестве с ZDNet
АРХИВ СТАТЕЙ 2003-12-19 на главную / новости от 2003-12-19
AlgoNet.ru
поиск

 

Место для Вашей рекламы!

 

Все новости от 19 декабря 2003 г.

Растет интерес корпораций к системам TM Trados

Российская компания ПРОМТ и транснациональная Trados подвели итоги двухлетнего сотрудничества, начатого в ноябре 2001 г., когда петербургская фирма, специализирующаяся на совершенствовании и внедрении МТ-технологий машинного перевода, получила статус эксклюзивного VAR-партнера Trados в России и других странах СНГ (см. PC Week/RE, № 6/2002, с. 27).

Хелен Виркус: “ПРОМТ добилась впечатляющих результатов в области продвижения систем TM Trados”

Хелен Виркус: “ПРОМТ добилась впечатляющих результатов в области продвижения систем TM Trados”

Основной продукт компании Trados — семейство систем Translation Memory (номер текущей версии 6.5), осуществляющих перевод текста не на основе словарей и известных им грамматических правил (как это принято в МТ-системах), а, грубо говоря, с помощью специализированных баз данных, хранящих правильно переведенные фрагменты текста по определенной тематике (эти фрагменты создает сам пользователь).

Директор по лингвистическим технологиям ПРОМТ Светлана Светова утверждает, что за 11 месяцев 2003 г. ее компанией в странах СНГ было продано 107 лицензий на системы TM Trados на общую сумму свыше 170 тыс. долл. Для сравнения: в прошлом году была продана 51 лицензия на общую сумму свыше 70 тыс. долл. Рост, как говорится, налицо.

Изменилось и соотношение вариантов поставляемых версий. В эффективность решений TM Trados поверили корпорации. Так, если в 2002 г. 66% оборота составляли продажи так называемых фрилансеровских версий (т. е. версий, предназначенных для индивидуальных пользователей и небольших переводческих агентств), 27% приходилось на корпоративные решения и 7% — на апгрейды, то в 2003 г. 32% продаж (в денежном выражении) пришлось на фрилансеровские версии, 41% — на корпоративные поставки и 27% — на апгрейды.

Общая же картина (по всем, 158 лицензиям проданным 75 пользователям) такова: фрилансеровские версии — 43%, корпоративные поставки — 39%, апгрейды — 18%. В уходящем году системы TM Trados взяли на вооружение 37 новых заказчиков. Среди них подразделения PriceWaterHouse, KPMG, “Лукойл Оверсиза” и Банка России.

В итоге в настоящее время “коллективный портрет” пользователей различных версий TM Trados (по количеству проданных лицензий) выглядит так:

  • международные корпорации и крупные российские компании — 60%;

  • индивидуальные пользователи и небольшие переводческие агентства — 30%;

  • средние и малые предприятия — 10%.

“Мы довольны динамикой продаж наших решений на рынках России и других стран СНГ. Очень отрадно, что наш партнер обеспечивает не только поставку решений Trados, но также осуществляет поддержку пользователей и проводит обучающие тренинги ”, — отметила Хелен Виркус (Helene Wirkus), менеджер по работе с партнерами Trados GmbH.

“Конец года — это не только подведение итогов, но и построение планов на будущее. В следующем году мы будем активно развивать созданный нами специализированный ресурс www.TranslationMemory.ru — там появится форум и новые разделы.

Мы собираемся уделить серьезное внимание работе с университетами и институтами (будем предоставлять специальные скидки, организовывать обучающие курсы, консультации), планируем также проводить дни открытых дверей и семинары. И еще: в 2004 г. мы намерены завершить проект по реализации интегрированного решения Front-End Translation Server, основанного на технологиях Trados и PROMT”, — сказала г-жа Светова.

Технологии MT и TM — не конкуренты, а друзья!

Создание интегрированного решения, объединяющего технологии двух фирм и позволяющего согласовать труд переводчиков и составителей словарей (результаты их труда мгновенно “обобществляются” в рамках корпорации, использующей данное решение) — явление вполне закономерное.

Даже странно, почему такого рода продукт не был предложен раньше. Ведь прежде чем пользоваться системами Trados, их базы данных надо наполнить достаточным количеством образцов переводов.

Да и в процессе эксплуатации данных систем необходимость пополнения баз данных возникает регулярно. Вот тут-то системы ПРОМТ и могут оказать неоценимую помощь.

Решение Front-End Translation Server базируется на трех китах:

  • cерверный вариант системы Translation Memory (TRADOS TM Server);

  • cервер машинного перевода PROMT Server;

  • технология Microsoft .NET (эта служба предоставляет пользователям внутрикорпоративной сети Web-интерфейс, позволяющий осуществить запрос на перевод и указать тематику, которая будет при этом использоваться).

Перевод сегментов, для которых нет TM-образцов, cтанет осуществляться PROMT Server’ом, доступ к которому обеспечивается с помощью приложения PROMT for Trados.

Для различных специальных операций со словарями (сравнение, слияние и т. д.) предполагается применять приложение PROMT Dictionary Services, а для поиска терминологии — PROMT Terminology Manager и TRADOS MultiTerm.

Таким образом, Front-End Server является комплексным решением, сочетающим преимущества технологий Translation Memory и Machine Translation и позволяющим автоматизировать все стадии работы с многоязычными документами: от обработки перевода профессиональными переводчиками до оказания услуг по переводу сотрудникам компании, нуждающимся в оперативной информации, представленной на различных языках.

Данная интегрированная технология уже применяется в отделе переводов компании ПРОМТ, но ее коммерческие поставки начнутся лишь в будущем году.

<Фото>

Хелен Виркус: “ПРОМТ добилась впечатляющих результатов в области продвижения систем TM Trados”.

 

← ноябрь 2003 15  16  17  18  19  22  23  24  25 январь 2004 →
Реклама!
 

 

Место для Вашей рекламы!