На главную страницу AlgoNet В сотрудничестве с ZDNet
АРХИВ СТАТЕЙ 2001-10-9 на главную / новости от 2001-10-9
AlgoNet.ru
поиск

 

Место для Вашей рекламы!

 

Все новости от 9 октября 2001 г.

Атака на языковой барьер в вебе

САН-ФРАНЦИСКО — Заниматься бизнесом в интернете — трудное дело, даже если транзакции выполняются на одном языке. Тем же компаниям, которые пытаются вынести электронную коммерцию за языковые барьеры, остается только посочувствовать.

Компания Uniscape, разрабатывающая ПО для локализации онлайнового контента в транснациональных корпорациях, предлагает решение, которое, на первый взгляд, кажется сложным, хотя цель его предельно проста: сделать интернет, говорящий главным образом по-английски, многоязычным. По словам руководителя Uniscape Стива Адамса (Steve Adams), 78% всех веб-сайтов содержат только англоязычный контент, как и 80% всех веб-сайтов электронной коммерции business-to-business. Результат — множество упущенных коммерческих возможностей по мере распространения интернета среди потребителей и предприятий в неанглоговорящем мире.

Инвесторы обеспечили концепции Uniscape материальную поддержку. В понедельник компания объявила, что, несмотря на сложную ситуацию на финансовом рынке, ей удалось собрать 18,5 млн $ на совершенствование своей технологии и ее распространение среди компаний Global 1000. Эти средства помогут частной компании, капитал которой теперь составляет 36 млн $, в ее деятельности на рынке ПО «корпоративной глобализации», объем которого, согласно прогнозам аналитической фирмы Allied Business Intelligence, к 2004 году составит 22 млрд $. «Перспективы роста в этой области захватывающие, а в Азии с ее гигантским языковым и культурным разнообразием мы видим огромные возможности для такого продукта», — говорит Уинстон Кох (Winston Koh), генеральный менеджер одного из инвесторов Uniscape компании BOS Ventures.

Перевод на национальные языки — серьезная проблема, вызванная массовым паломничеством корпораций в веб. «Следует помнить, что большинство компаний Global 1000 пока лишь застолбили свое онлайновое присутствие на базовом языке», — отметил Адамс. А среди тех транснациональных корпораций, которые предлагают приложения на иностранных языках, поддерживаемые платформами переводческих накопителей (translation memory, TM), большинство ограничивается теми языками, которые хорошо знают. По словам Адамса, излюбленными для многих корпоративных сайтов являются японский язык, а также так называемые языки FIGS: французский, итальянский, немецкий и испанский.

Адамс отмечает, что лишь небольшой процент транснациональных корпораций имеет долгосрочные планы по развитию онлайнового перевода. «К 2007 году языком No.1 по количеству пользователей в вебе станет Китай, — говорит Адамс. — Но китайский язык поддерживается на очень немногих корпоративных веб-сайтах».

Причина этого в трудоемкости перевода контента на корпоративных веб-сайтах, будь то магазины для конечных потребителей или биржи В2В. ПО Uniscape нацелено на то, чтобы минимизировать ручную составляющую процесса перевода. «Допустим, у вас есть веб-сайты в Сан-Франциско, во Франции, Италии, Испании и Японии, — поясняет Адамс. — Наше ПО обнаруживает изменения на веб-сайте в Сан-Франциско и применяет определенные бизнес-правила, скажем, к японскому сайту, где текст и графика должны быть локализованы. Если информация этого типа присутствует на других веб-сайтах, французском, итальянском или японском, программа инициирует набор бизнес-процедур, так что нужные люди оповещаются по e-mail о необходимости выполнить проект по переводу».

Отчасти проект все же выполняется вручную. «Прежде чем передать новый контент исполнителю, система автоматически сравнивает его с содержимым переводческого накопителя, так что, открывая файл в Uniscape, переводчик получает частично переведенный материал, — продолжает Адамс. — Живые переводчики будут нужны всегда».

Вопрос в том, сколько требуется переводчиков. Это зависит от того, что накоплено в вашем переводческом накопителе. Большинство транснациональных корпораций не готово к полному и в значительной степени автоматизированному переводу из-за недостаточной емкости своих переводческих накопителей. Поэтому неудивительно, что главным языком интернета остается английский. «Почти две трети компаний Fortune 100 не имеет многоязыковых сайтов, — отметил Адамс. — На сегодняшний день это чрезвычайно обременительное дело».

Однако решать эту проблему необходимо. По словам Адамса, достаточно умеренные инвестиции позволят транснациональным корпорациям резко ускорить проникновение на зарубежные рынки. «Если вы откроете сайт электронной коммерции на местном языке, на нем будут делать втрое больше покупок, — уверяет он. — Мы делали проект для компании Amway в Корее. Как только сайт локализовали, трафик сразу подскочил на 30%, и им удалось очень быстро расширить свою долю корейского рынка».

В борьбе за мировое признание брендов те транснациональные корпорации, веб-сайты которых владеют разными языками, также получают преимущество. «Это позволяет максимально приблизиться к одновременному выпуску продуктов в разных странах, — отмечает Адамс. — И не только это. Мы наблюдаем, что потребительские сервисы переносятся в Web, но только на базовом языке. А надо поддерживать онлайновых заказчиков на их родных языках».

 В продолжение темы:
2002-05-23   Помощь в глобальном распространении интернета — не благотворительность
Обсуждение и комментарии
Прохожий
10 Oct 2001 12:59 PM
надо просто определится с неким языком посредником
ну как НТМЛ для разных операционок так и этот язык мог бы служить переводчиком на все остальные

Есперанто вполне подошел бы для транс-переводов,
пришлось бы писать переводчики только с

Английский-Есперанто-Английский
Немецкий-Есперанто-Немецкий

а не все возможные комбинации
Английский-Немецкий
Английский-Французский
Английский-Испанский и так далее - так ничего хорошего недобиться

 

slank - maniak23yandex.ru
28 Mar 2002 3:40 PM
где можно взять самоучитель эсперансо
или заказать.
 

 

← сентябрь 2001 4  5  7  8  9  10  11  12  15 ноябрь 2001 →
Реклама!
 

 

Место для Вашей рекламы!