На главную страницу AlgoNet В сотрудничестве с ZDNet
АРХИВ СТАТЕЙ 2003-4-22 на главную / новости от 2003-4-22
AlgoNet.ru
поиск

 

Место для Вашей рекламы!

 

Все новости от 22 апреля 2003 г.

Компьютерные термины для школьников — и не только

Глоссарий компьютерных терминов. Изд. 10-е.

Бэдет А., Бурдхард Д., Камминг А. и др. Глоссарий компьютерных терминов. Изд. 10-е. Пер. с англ. М.: Издательский дом “Вильямс”, 2002. — 432 с.

Преамбула. Обычно большинство людей словарями и глоссариями компьютерных терминов просто пользуется по мере необходимости, я же их с интересом читаю.

Во-первых, чтобы сравнить с тем словарем, который уже двенадцатый год делаю сам, во-вторых, в хорошем глоссарии можно найти много интересного. Это связано с тем, что при составлении толкового словаря приходится по каждому термину проводить некоторые изыскания — иногда удачные, а часто не очень. Процесс на самом деле очень творческий, но, к сожалению, весьма трудоемкий.

Формальная часть. В рецензируемом глоссарии, созданном рабочей группой по делам школ Британского компьютерного сообщества (BCS), содержатся определения 3000 терминов по компьютерным наукам. Эти термины “используются на курсах при изучении компьютеров и в программах экзаменов”. Рабочая группа старалась дать терминам четкие и простые определения. Однако иногда эта простота может вызвать целую гамму эмоций.

Глоссарий состоит из пяти тематически связанных частей:

  • как используются компьютерные системы;

  • устройство компьютерной системы;

  • разработка компьютерных систем;

  • как работает компьютер;

  • приложения.

Каждая часть разбита на тематические секции, а каждая секция предваряется вводной информацией.

Впечатления. Перевод специализированных словарей — дело весьма хлопотное, хотя для издателей, наверное, достаточно привлекательное — на словари всегда держится постоянный уровень спроса. Однако сразу должен отметить, что я почти не видел хороших переводных словарей.

Конечно, я с большим любопытством прочитал эту книгу. Во-первых, если от английских детей на экзаменах требуются знания предмета на том уровне, который в ней заложен, — российская компьютерная индустрия может вздохнуть спокойно: англичане ей не конкуренты. (А если срочно ограничить деятельность Министерства просвещения, насаждающего стандартизацию учебных курсов в ведущих вузах России и подрывающего их научные школы, то нам и индийцы будут нипочем :). Дело в том, что обучение программированию в глоссарии остановилось на уровне процедурных языков и совершенно не касается ни объектно-ориентированного, ни какого-либо другого подхода.

Конечно, скорее всего это не единственный источник знаний для юных англичан — в том же Лондоне на Кавендиш-стрит я был поражен громадным трехэтажным книжным магазином компьютерной литературы, в котором, например, довольно редкие в Москве книги по искусственному интеллекту занимают целую стену, а перед полкой с компьютерными словарями я просто засел на пару часов в муках выбора, поскольку мог позволить себе купить два-три, а там их было несколько десятков.

Прекрасно понимаю, что перевод такого глоссария — самое неблагодарное и тяжелое занятие из всех возможных видов перевода. Это требует некоторой энциклопедичности образования переводчика в компьютерных науках. Мне с грустью кажется, что таких людей в мире остается все меньше и меньше.

Мало кто из нынешних программистов участвует в разработке железа или вникает в тонкости его функционирования, а работа над коммерческими проектами диктует людям более глубокую специализацию и съедает время, необходимое для чтения и обсуждения книг. Поэтому и в данном глоссарии заметно определенное непонимание переводчиками описываемых понятий.

Например, термин smart card, который в большинстве англо-русских словарей переводится как микропроцессорная карточка, определяется как “кредитная карточка с микропроцессором”. Согласиться с этим трудно, так как это не обязательно кредитная карточка. Еще труднее согласиться с ее описанием: “Пластиковая карточка с внедренным в нее микропроцессором... Этот микропроцессор имеет все компоненты, присущие компьютеру, и выполнен в виде интегральной микросхемы”.

Конечно, сексуально-футуристические слова “с внедренным в нее микропроцессором”, которые пока почему-то режут слух, можно, улыбнувшись, пропустить, но со вторым предложением — просто беда.

Встроенная система определяется как “система, встроенная в тот или иной компьютер, обычно используемая для контроля. Эта компьютерная система невелика и часто представляет собой единственный микропроцессор с очень ограниченным набором функций.

Пользователь, как правило, не знает, какие инструкции выполняются компьютером, но понимает, что за работой машины осуществляется контроль”. Если вдуматься, то кто здесь кого и как — совершенно непонятно. Однако, не видя оригинала, в ряде случаев очень трудно определить, кто виноват в допущенных ляпах — рабочая группа BCS или переводчик.

В Англии для выпуска документации часто ищут переводчиков с английского английского на американский английский. И таких людей найти не так просто. При пользовании данным глоссарием нужно учитывать, что ряд приведенных в нем терминов — местного (английского) разлива и с большой вероятностью вам никогда в жизни не встретятся, а их употребление в компьютерной метрополии вызовет либо усмешки, либо непонимание.

Качество глассария, как и словаря, очень сильно определяется числом его переизданий, так как перед каждой новой публикацией текст рукописи подвергается определенной ревизии, обнаруживается некоторое количество глупостей и ошибок, и таким образом, к четвертому или пятому изданию начинает вырисовываться что-то более-менее путное. Это как с версиями ПО.

Держа в руках десятое издание данной книги, я ожидал, что она будет почти идеальной, однако архаичные термины типа “открытая подпрограмма” свидетельствуют, что авторы с 1974 г. не проводили ревизию своего детища. Это подтверждает и присутствие термина “текстовый процессор (word processor) — компьютер, предназначенный специально (или в основном) для обработки текстов”.

Такое определение было верно четверть века назад. Почти ничего не написано по технологиям, связанным с Интернетом, вот только слово “браузер” глубоко уважаемое мною издательство “Вильямс” упёрто пишет через “о”.

Совершенно неверно определение авторами слова “кибернетика”. Не могу согласиться с приведенными в глоссарии дефинициями либо переводами терминов: information processing, peripheral, dot matrix printer (их почему-то именуют в переводе мозаичными принтерами), machine code, symbol table, software engineering и др.

Не могу удержаться и не показать читателю парочку перлов:

  • “новые данные, считываемые в компьютер, также проверяются на предмет наличия вирусов”;

  • “некоторые языки программирования в своей основе близки к строению компьютера”.

Резюме. Несмотря на отмеченные серьезные недостатки, я нашел для себя в этом глоссарии очень много интересного, в частности ссылки на английское законодательство по защите персональных данных. Такие книги, безусловно, важны и нужны, но писать их, по моему мнению, должны отечественные авторы, преподающие ИТ.

 

← март 2003 16  17  18  21  22  23  24  25  26 май 2003 →
Реклама!
 

 

Место для Вашей рекламы!